Língua Sérvia e Língua Croata
Este bloco descreve recomendações técnicas para atendimento linguístico a falantes de sérvio e croata em contextos institucionais (saúde, serviços públicos, suporte técnico e educação). As orientações priorizam precisão terminológica, respeito às normas de escrita e adaptação cultural.
Diretrizes principais
- Identificação: Perguntar ao interlocutor qual variante prefere: sérvio (cirílico/latino), croata (latino) ou outra variante regional.
- Alfabeto: Ao atender em sérvio, oferecer interface/recursos em cirílico e latino quando possível.
- Vocabulário técnico: Preferir termos estabelecidos no país do usuário (ex.: termos médicos ou jurídicos padronizados na Croácia vs Sérvia).
- Localização: Arquivos traduzidos devem seguir variantes locais — datas, formatação numérica e referências jurídicas.
Checklist rápido
- Confirmar variante preferida do usuário.
- Oferecer textos em alfabeto solicitado (Cirílico ↔ Latino).
- Revisão técnica por falante nativo com formação na área.
Plano de encaminhamento e fluxos para atendimento multilíngue, com foco em eficiência e qualidade:
Contexto | Ação recomendada | Prioridade |
---|---|---|
Suporte técnico | Atendimento inicial em croata/sérvio; escalonar para especialista bilíngue. | Alta |
Serviços de saúde | Disponibilizar prontuário em alfabeto preferido; acompanhamento por intérprete humano. | Crítica |
Educação / EAD | Conteúdo legendado e transcrito; glossário com termos-chave. | Média |
Mapeamento de recursos
Glossários bilíngues, listas de verificação de qualidade e roteiros de revisão são recomendados. Incluir metadados lang="sr" e lang="hr" nos arquivos HTML para compatibilidade SEO e leitores de tela.
A estrutura de fala descreve níveis de formalidade, registro e estruturas sintáticas típicas. Abaixo seguem componentes essenciais:
- Registros: formal, padrão, coloquial. Em ambientes institucionais, usar registro formal e vocabulário técnico.
- Tratamento: Uso de formas de tratamento formal (equivalentes de "senhor/senhora"). Em sérvio utilizam-se formas como Gospodin / Gospođa; em croata, Gospodin / Gospođa — termos muito próximos porém com variações no uso pronominal.
- Pronomes: Atenção ao emprego de pronomes de tratamento e à concordância verbal — particularidades regionais podem afetar a escolha do pronome.
- Alfabeto & Ortografia: Sérvio pode utilizar cirílico (padrão oficial) e latino; croata utiliza apenas latino. Para sistemas de voz TTS, habilitar ambas as rotas quando o idioma for identificado como "sr".
Exemplo de saudação formal (tradução aproximada):Sérvio (Cirílico): Поштовани господине / госпођо, добро дошли.
Sérvio (Latino): Poštovani gospodine / gospođo, dobro došli.
Croata: Poštovani gospodine / gospođo, dobrodošli.
Tabela comparativa — estruturas básicas
Função | Sérvio (ex.) | Croata (ex.) |
---|---|---|
Saudação formal | Poštovani / Poštovana | Poštovani / Poštovana |
Obrigado | Hvala | Hvala |
Como está? | Kako ste? | Kako ste? |
Vídeos incorporados para referência visual e auditiva. Cada iframe possui borda e sombreamento conforme especificado.
Termos que devem constar no glossário técnico e receber destaque visual nas publicações:
sérvio — croata — cirílico — latino — localização — registro formal — tratamento — glossário
Fontes e recursos indicados para aprofundamento técnico e validação terminológica:
Nenhum comentário:
Postar um comentário